HAUSHALT
Kaese richtig lagern:
Ist es zu warm, reift der Kaese zu schnell.
Ist es zu kalt, kann der Kaese die Aromen nicht entfalten.
Am besten ist ein kuehler, dunkler Ort mit geringer Luftfeuchte wie z.B. das Gemuesefach !!!
* Unsere Grammatik:
- zu + agg. si usa sempre per indicare "troppo" (+ agg.)
- ist es zu kalt : sottintende una secondaria: - wenn es zu kalt ist, dann...
- entfalten : schwaches und untrennbares Verb
- am besten : superlativo dell'avverbio, gut - besser - am besten (Vedi la mia grammatica)
- mit geringer Luftfeuchte : non c'è l'articolo, quindi la dclinazione al dativo va direttamente sull'agg. (vedi la mia gramm.)
Katzenstreu bei Eis und Schnee:
Eine Packung Katzenstreu in Kofferraum hilft, wenn man im Winter bei Schnee und Eisglaette mit dem Wagen feststeckt.
Die Katzenstreu fuer besseren Halt einfach vor und hinter den Reifen verteilen.
So haben Sie mehr "Griff" beim vorsichtigen Anfahren!!
* Unsere Grammatik:
- ...... , wenn man.... : mai dimenticare il soggetto nelle secondarie, se non ne esiste uno vero e proprio si usa l'impersonale "man" : si oppure "es".
- feststecken : schwaches und trennbares Verb. Quindi: steckte......fest / festgesteckt.
nelle secondarie sempre : verbo in fondo!!!!
- fuer besseren Halt : comparativo di "gut" come aggettivo quindi declinato.
- vor und hinter: prep. + dat. e + acc. (vedi mia gramm.) In questo caso dat.: den Reifen verteilen,
rispondendo alla domanda : wo?
- ...... , wenn man.... : mai dimenticare il soggetto nelle secondarie, se non ne esiste uno vero e proprio si usa l'impersonale "man" : si oppure "es".
- feststecken : schwaches und trennbares Verb. Quindi: steckte......fest / festgesteckt.
nelle secondarie sempre : verbo in fondo!!!!
- fuer besseren Halt : comparativo di "gut" come aggettivo quindi declinato.
- vor und hinter: prep. + dat. e + acc. (vedi mia gramm.) In questo caso dat.: den Reifen verteilen,
rispondendo alla domanda : wo?
Frisches Fleisch sofort erkennen:
Bei eingeschweisstem Fleisch, wie es bei Discountern erhaeltlich ist, liegt unter der Ware eine Art Unterlage, die wie ein Tuch aussieht.
Diese ist weiss, wenn das Fleisch frisch ist.
Liegt das Produkt schon laenger in der Verpackung, ist die Unterlage nicht mehr weiss, sondern roetlich.
Dem Fleisch wurde naemlich Fluessigkeit entzogen.
*Unsere Grammatik:
- La preposizione "bei" si usa molto anche nei casi in cui vogliamo esprimere "nel caso di", naturalmente mantenendo il suo dativo. Si usa nel gerundio (vedi mia gramm.) e come prep. :presso, sempre con dat.
- liegen - lag - gelegen : verbo di stato (v.g.) stare, esserci: wo? quindi le prep. saranno con il dat. a meno che queste non siano fisse con l'acc. ...... liegt unter der Ware....
- ......., die wie ein Tuch ..... : frase relativa (v.g)
- laenger : comp. di lang, molti agg. monosillabi prendono la dieresi
- nicht mehr...... sondern ( auch ) = non più ....... bensì (anche)
- entzogen: da ziehen - zog - gezogen - la particella ent non prende la ge! (v.g.)
Abgestandenes Wasser nutzen:
Das kennt wohl jeder: Eine geoeffnete kohlensaeurehaltige Mineralwasserflasche steht recht schnell ab.
Das Wasser schmeckt dann schal, und niemand will es mehr trinken.
Bitte nicht in den Ausguss schuetten: wenn Sie einen Hund oder eine Katze haben, koennen Sie es ihnen in den Napf schuetten.
Auch Ihre Zimmerpflanzen freuen sich ueber die zusaetzlichen Mineralien!
* Unsere Grammatik:
- kennen - kannte - gekannt
- jed... er - e - es: segue la declinazione dell'articolo determinativo
- wohl : rafforzativo della frase : proprio
- kohlensaeurehaltig: aggettivo composto da kohle e saeurehaltig: si usa di più: kohlensaeurig
- schuetten in + acc. - wohin?
- sich freuen + auf - l'azione avviene nel futuro, sich freuen + ueber - nel presente
Nagelschere selbst wieder schaerfen:
Wenn Sie selbst Nagelschere wiederschaerfen wollen, schneiden Si mit Ihrer stumpf gewordenen Nagelschere ein paar Mal in feines Sandpapier, dann wird sie wieder ruck, zuck scharf, ohne Geld ausgeben zu muessen!
Unsere Grammatik:
- con "wieder" unito a qualunque verbo è l'italiano "di nuovo"
- Se iniziate con la secondaria, vi trovate alla fine della stessa 2 verbi: uno della secondaria - virgola - e quello della principale. Il modale nella seondaria occupa sempre l'ultimo posto (vedi costruzion della frase)
- ... gewordenen : dal verbo verden - wurde - geworden- usato come aggettivo al participio
- schneiden - schnitt- geschnitten ins.... wohin ?
- ruck, zuck oder mit Ruck und Zuck : modo di dire = in un baleno, in un batter d'occhi
- ausgeben zu muessen : infinitiva con "zu" il modale dopo il verbo principale.
Leere Flakons als Duftspender:
Leere Parfumflakons sollten Sie nicht in den Muell werfen.
Legen Sie diese ohne Verschlusskappe in den Kleider- oder Waescheschrank.
Dort verbreiten die leeren Flakons noch mehrere Wochen lang einen angenehm zarten Duft Ihres Lieblingsparfums.
Probieren Sie mal!
* Unsere Grammatik:
-..... sollten Sie.... : verbo modale con significato di: dovere consiglio (v.g.)
- legen - legte - gelegt : verbo di moto: mettere quindi con prep.+ acc. wohin?
- mehrere Wochen lang : mehr : comp. di viel agg. viel - mehr - meist + declinazione dell'agg.
- einen angenehm zarten Duft : angenehm non viene declinato perchè non è aggettivo di Duft, bensì è avverbio (fare molta attenzione!!!)
Bei Gewuerzen nur Mini-Mengen kaufen:
Geoeffnete Gewuerzdosen haben nach einem halben Jahr den Grossteil ihres Aromas eingebuesst.
Deshalb sollten Sie Gewuerze, die man nicht so haeufig braucht, immer nur in kleineren Mengen einkaufen.
*Unsere Grammatik:
- deshalb : perciò - non è secondaria, pertanto segue subito il verbo al secondo posto.
- haeufig : sinonimo di oft
- einkaufen : comprare: si usa per piccole cose, kaufen : per cose importanti, es. : einen Wagen.
Tuecher zum Einpacken:
Eine phantastische tolle Idee:
Wickeln Sie Geschenke, die Sie waehrend des Jahres machen wollen, doch mal in schoene Geschirr- oder Gaestehandtuecher ein.
Sie sind ein zusaetzliches Mitbrigsel, statt das gewoehnliche Geschenkpapier zu verwenden!!!
* Unsere Grammatik:
- einwickeln : la particella "ein" indica sempre in, nel - e molte volte, pur avendo lo stesso significato del verbo originale, lo rafforza: wickeln - wickelte - gewickelt ein + wickeln: trennbares Verb heisst involtare, imballare + in + acc. quando si fa l'azione.
- waehrend des Jahres : prep. con il genitivo (v.g.)
- statt ..... zu : infinitiva, verbo in fondo : Invece di....
-
Wachs nicht abkratzen:
Wenn Sie eine besondere schoene Kerze als Geschenk bekomen (haben), oder selbst gekauft haben, blasen Sie das getropfte Kerzenwachs mit einem Foehn an, bis es so weich ist, dass man es leicht mit einem Papiertuch entfernen kann.
Danach mit Essigwasser ueber die Stelle wischen und sie abschliessend nachpolieren.
* Unsere Grammatik:
- als Geschenk : in qualità di, come regalo
- anblasen : blasen -blies geblasen - starkes, trennbares Verb + an
- bis ...... secondaria , fino a .....
- dass, ....... secondaria modale all'ultimo posto (se c'è))
- danach, dann - poi
Orangen leichter schaelen:
Manchmal ist das Abpulen super anstrengend.
Da hilft: Kurz in heisses Wasser legen und schon lassen sich leckere Apfelsinen ganz leicht schaelen.
* Unsere Grammatik:
-Kurz in heisses Wasser legen - potete anche costruire così la frase: Sie sollten die Apfelsinen kurz in heisses Wasser legen / ricordatevi che il verbo legen è di moto quindi prep. + acc : ins Wasser...
- il verbo lassen è il nostro fare + un altro verbo: faccio tagliare i capelli: ich lasse di Haare schneiden. Quindi il verbo lassen in questo contesto va in fondo!!
Alten Laufschuh zeigen:
Haben Sie vielleicht Fehlstellungen und Sie wissen das nicht?
Wenn Sie ein neues Paar Joggingschuhe kaufen, nehmen Se einen alten Schuh mit ins Geschaeft.
Ein Experte sollte bereits an der Abnutzung erkennen, ob Sie Fehlstellungen haben.
In diesem Fall gehen Sie zum Orthopaede!
* Unsere Grammatik:
- mitnehmen: molto usato quando si vuol esprimere : prendere qualcosa con se, in tedesco non c'è bisogno del pronome.!!!.
- sollte..... : il verbo sollen al condizionale indica al meglio "consiglio ": dovreste (v.g.)
- erkennen + an + dat : riconoscere da
- ....., ob : secondaria esprime il "se" dubitativo.
- gehen .... zu - moto a luogo, wohin? verso persona o cosa (v.g. : preposizioni)
Nadeln aufbewahren:
Wenn Sie kein Geld ausgeben wollen, eignet sich prima zum Aufbewahren von Stricknadeln die schmale, hohe und stable Verpackung von Stapelchips.
Wenn Sie sie mit buntem Papier bekleben, sieht sie auch sehr schoen aus.
* Unsere Grammatik:
- Geld ausgeben - ich gebe Geld aus spendere
- aussehen : ich sehe aus : apparire
- das waer's : espressione idiomatica : è tutto!
Das waer's!!!!
P.S. Quando scrivo "vedere la mia grammatica (v.g.)" lo scrivo unicamente per quelle persone che ne avessero bisogno.
Bei eingeschweisstem Fleisch, wie es bei Discountern erhaeltlich ist, liegt unter der Ware eine Art Unterlage, die wie ein Tuch aussieht.
Diese ist weiss, wenn das Fleisch frisch ist.
Liegt das Produkt schon laenger in der Verpackung, ist die Unterlage nicht mehr weiss, sondern roetlich.
Dem Fleisch wurde naemlich Fluessigkeit entzogen.
*Unsere Grammatik:
- La preposizione "bei" si usa molto anche nei casi in cui vogliamo esprimere "nel caso di", naturalmente mantenendo il suo dativo. Si usa nel gerundio (vedi mia gramm.) e come prep. :presso, sempre con dat.
- liegen - lag - gelegen : verbo di stato (v.g.) stare, esserci: wo? quindi le prep. saranno con il dat. a meno che queste non siano fisse con l'acc. ...... liegt unter der Ware....
- ......., die wie ein Tuch ..... : frase relativa (v.g)
- laenger : comp. di lang, molti agg. monosillabi prendono la dieresi
- nicht mehr...... sondern ( auch ) = non più ....... bensì (anche)
- entzogen: da ziehen - zog - gezogen - la particella ent non prende la ge! (v.g.)
Abgestandenes Wasser nutzen:
Das kennt wohl jeder: Eine geoeffnete kohlensaeurehaltige Mineralwasserflasche steht recht schnell ab.
Das Wasser schmeckt dann schal, und niemand will es mehr trinken.
Bitte nicht in den Ausguss schuetten: wenn Sie einen Hund oder eine Katze haben, koennen Sie es ihnen in den Napf schuetten.
Auch Ihre Zimmerpflanzen freuen sich ueber die zusaetzlichen Mineralien!
* Unsere Grammatik:
- kennen - kannte - gekannt
- jed... er - e - es: segue la declinazione dell'articolo determinativo
- wohl : rafforzativo della frase : proprio
- kohlensaeurehaltig: aggettivo composto da kohle e saeurehaltig: si usa di più: kohlensaeurig
- schuetten in + acc. - wohin?
- sich freuen + auf - l'azione avviene nel futuro, sich freuen + ueber - nel presente
Nagelschere selbst wieder schaerfen:
Wenn Sie selbst Nagelschere wiederschaerfen wollen, schneiden Si mit Ihrer stumpf gewordenen Nagelschere ein paar Mal in feines Sandpapier, dann wird sie wieder ruck, zuck scharf, ohne Geld ausgeben zu muessen!
Unsere Grammatik:
- con "wieder" unito a qualunque verbo è l'italiano "di nuovo"
- Se iniziate con la secondaria, vi trovate alla fine della stessa 2 verbi: uno della secondaria - virgola - e quello della principale. Il modale nella seondaria occupa sempre l'ultimo posto (vedi costruzion della frase)
- ... gewordenen : dal verbo verden - wurde - geworden- usato come aggettivo al participio
- schneiden - schnitt- geschnitten ins.... wohin ?
- ruck, zuck oder mit Ruck und Zuck : modo di dire = in un baleno, in un batter d'occhi
- ausgeben zu muessen : infinitiva con "zu" il modale dopo il verbo principale.
Leere Flakons als Duftspender:
Leere Parfumflakons sollten Sie nicht in den Muell werfen.
Legen Sie diese ohne Verschlusskappe in den Kleider- oder Waescheschrank.
Dort verbreiten die leeren Flakons noch mehrere Wochen lang einen angenehm zarten Duft Ihres Lieblingsparfums.
Probieren Sie mal!
* Unsere Grammatik:
-..... sollten Sie.... : verbo modale con significato di: dovere consiglio (v.g.)
- legen - legte - gelegt : verbo di moto: mettere quindi con prep.+ acc. wohin?
- mehrere Wochen lang : mehr : comp. di viel agg. viel - mehr - meist + declinazione dell'agg.
- einen angenehm zarten Duft : angenehm non viene declinato perchè non è aggettivo di Duft, bensì è avverbio (fare molta attenzione!!!)
Bei Gewuerzen nur Mini-Mengen kaufen:
Geoeffnete Gewuerzdosen haben nach einem halben Jahr den Grossteil ihres Aromas eingebuesst.
Deshalb sollten Sie Gewuerze, die man nicht so haeufig braucht, immer nur in kleineren Mengen einkaufen.
*Unsere Grammatik:
- deshalb : perciò - non è secondaria, pertanto segue subito il verbo al secondo posto.
- haeufig : sinonimo di oft
- einkaufen : comprare: si usa per piccole cose, kaufen : per cose importanti, es. : einen Wagen.
Tuecher zum Einpacken:
Eine phantastische tolle Idee:
Wickeln Sie Geschenke, die Sie waehrend des Jahres machen wollen, doch mal in schoene Geschirr- oder Gaestehandtuecher ein.
Sie sind ein zusaetzliches Mitbrigsel, statt das gewoehnliche Geschenkpapier zu verwenden!!!
* Unsere Grammatik:
- einwickeln : la particella "ein" indica sempre in, nel - e molte volte, pur avendo lo stesso significato del verbo originale, lo rafforza: wickeln - wickelte - gewickelt ein + wickeln: trennbares Verb heisst involtare, imballare + in + acc. quando si fa l'azione.
- waehrend des Jahres : prep. con il genitivo (v.g.)
- statt ..... zu : infinitiva, verbo in fondo : Invece di....
-
Wachs nicht abkratzen:
Wenn Sie eine besondere schoene Kerze als Geschenk bekomen (haben), oder selbst gekauft haben, blasen Sie das getropfte Kerzenwachs mit einem Foehn an, bis es so weich ist, dass man es leicht mit einem Papiertuch entfernen kann.
Danach mit Essigwasser ueber die Stelle wischen und sie abschliessend nachpolieren.
* Unsere Grammatik:
- als Geschenk : in qualità di, come regalo
- anblasen : blasen -blies geblasen - starkes, trennbares Verb + an
- bis ...... secondaria , fino a .....
- dass, ....... secondaria modale all'ultimo posto (se c'è))
- danach, dann - poi
Orangen leichter schaelen:
Manchmal ist das Abpulen super anstrengend.
Da hilft: Kurz in heisses Wasser legen und schon lassen sich leckere Apfelsinen ganz leicht schaelen.
* Unsere Grammatik:
-Kurz in heisses Wasser legen - potete anche costruire così la frase: Sie sollten die Apfelsinen kurz in heisses Wasser legen / ricordatevi che il verbo legen è di moto quindi prep. + acc : ins Wasser...
- il verbo lassen è il nostro fare + un altro verbo: faccio tagliare i capelli: ich lasse di Haare schneiden. Quindi il verbo lassen in questo contesto va in fondo!!
Alten Laufschuh zeigen:
Haben Sie vielleicht Fehlstellungen und Sie wissen das nicht?
Wenn Sie ein neues Paar Joggingschuhe kaufen, nehmen Se einen alten Schuh mit ins Geschaeft.
Ein Experte sollte bereits an der Abnutzung erkennen, ob Sie Fehlstellungen haben.
In diesem Fall gehen Sie zum Orthopaede!
* Unsere Grammatik:
- mitnehmen: molto usato quando si vuol esprimere : prendere qualcosa con se, in tedesco non c'è bisogno del pronome.!!!.
- sollte..... : il verbo sollen al condizionale indica al meglio "consiglio ": dovreste (v.g.)
- erkennen + an + dat : riconoscere da
- ....., ob : secondaria esprime il "se" dubitativo.
- gehen .... zu - moto a luogo, wohin? verso persona o cosa (v.g. : preposizioni)
Nadeln aufbewahren:
Wenn Sie kein Geld ausgeben wollen, eignet sich prima zum Aufbewahren von Stricknadeln die schmale, hohe und stable Verpackung von Stapelchips.
Wenn Sie sie mit buntem Papier bekleben, sieht sie auch sehr schoen aus.
* Unsere Grammatik:
- Geld ausgeben - ich gebe Geld aus spendere
- aussehen : ich sehe aus : apparire
- das waer's : espressione idiomatica : è tutto!
Das waer's!!!!
P.S. Quando scrivo "vedere la mia grammatica (v.g.)" lo scrivo unicamente per quelle persone che ne avessero bisogno.
.jpg)
.jpg)
.jpg)
.jpg)





.jpg)




Nessun commento:
Posta un commento